Daniel 10: przekład interlinearny z hebrajskiego na polski

Przedstawiamy tutaj przekład interlinearny z języka hebrajskiego na polski 10 rozdziału Księgi Daniela.

 

Daniel 10

1) W_roku trzecim *_Cyrusa, króla Persji, słowo zostało_objawione *_Danielowi, którego_nazwano imieniem_[jego] Belteszassar, a_prawdziwe (jest)_to_słowo i_wojna wielka. I_zrozumiał **_to_słowo, a_zrozumienie (zostało)_mu_(dane) w_widzeniu.

בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל אֲשֶׁר־ נִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר וֶאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל וּבִין֙ אֶת־ הַדָּבָ֔ר וּבִ֥ינָה ל֖וֹ בַּמַּרְאֶֽה׃

 

2) W_dniach tych ja, Daniel, byłem pogrążonym_w_żałobie, (przez)_trzy tygodnie dni.

בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃

 

3) Chleba wybornego nie jadłem, a_mięso i_wino nie_weszło do_ust_moich i_[namaścić] nie_namaszczałem_się, aż_do_wypełnienia_się trzech tygodni dni.

לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־ בָ֥א אֶל־ פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־ סָ֑כְתִּי עַד־ מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ פ

 

4) A_w_dniu dwudziestym [i]_czwartym *_miesiąca pierwszego [i]_ja byłem nad brzegiem rzeki wielkiej, to_(jest) Tygrysu.

וּבְי֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי עַ֣ל יַ֧ד הַנָּהָ֛ר הַגָּד֖וֹל ה֥וּא חִדָּֽקֶל׃

 

5) I_podniosłem **_oczy_moje, i_patrzyłem, a_oto_(stał) mąż_jeden odziany lnem, a_biodra_jego (były)_przepasane *_złotem (z)_Ufaz.

וָאֶשָּׂ֤א אֶת־ עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־ אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃

 

6) A_ciało_jego (było)_jak_tarszisz, a_twarz_jego jak_wygląd błyskawicy, a_oczy_jego jak_pochodnie_ognia, a_ramiona_jego i_nogi_jego jak_błysk_brązu wypolerowanego, a_dźwięk słów_jego jak_głos tłumu.

וּגְוִיָּת֣וֹ כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְק֥וֹל דְּבָרָ֖יו כְּק֥וֹל הָמֽוֹן׃

 

7) I_zobaczyłem ja, Daniel *_sam, **_widzenie, a_mężowie, którzy byli ze_mną nie zobaczyli **_widzenia, ale strach wielki padł na_nich i_uciekli w_ukrycie.

וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־ הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־ הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא׃

 

8) A_ja zostałem *_sam i_widziałem **_widzenie wielkie to, lecz_nie została_we_mnie siła, a_dostojność_moja odwróciła_się ode_mnie ku_zniszczeniu, i_nie zachowałem_siły.

וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־ הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־ בִּ֖י כֹּ֑ח וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃

 

9) I_słyszałem **_dźwięk słów_jego, a_gdy_słyszałem **_dźwięk słów_jego, [i_ja] [byłem] padłem_oszołomiony na_twarz_moją, a_twarz_moja (była_skierowana)_ku_ziemi.

וָאֶשְׁמַ֖ע אֶת־ ק֣וֹל דְּבָרָ֑יו וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־ ק֣וֹל דְּבָרָ֔יו וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־ פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה׃

 

10) A_oto_ręka dotknęła_mnie i_wprawiła_w_drżenie_mnie na_kolanach_moich i_dłoniach rąk_moich.

וְהִנֵּה־ יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־ בִּרְכַּ֖י וְכַפּ֥וֹת יָדָֽי׃

 

11) I_powiedział do_mnie: Danielu, mężu_umiłowany! Zrozum *_słowa, które ja mówię do_ciebie i_stań na_miejscu_gdzie_stoisz, bo teraz jestem_posłany do_ciebie. A_gdy_mówił_on do_mnie **_słowo to, powstałem drżący.

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־ חֲ֠מֻדוֹת הָבֵ֨ן בַּדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר֩ אָנֹכִ֨י דֹבֵ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ וַעֲמֹ֣ד עַל־ עָמְדֶ֔ךָ כִּ֥י עַתָּ֖ה שֻׁלַּ֣חְתִּי אֵלֶ֑יךָ וּבְדַבְּר֥וֹ עִמִּ֛י אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עָמַ֥דְתִּי מַרְעִֽיד׃

 

12) I_powiedział do_mnie: Nie_bój_się, Danielu, bo od_dnia pierwszego, kiedy skierowałeś **_serce_twoje do_zrozumienia i_upokorzenia_się przed Bogiem_twoim, zostały_wysłuchane słowa_twoje, a_ja_przybyłem z_powodu_słów _twoich.

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ אַל־ תִּירָ֣א דָנִיֵּאל֒ כִּ֣י ׀ מִן־ הַיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תָּ אֶֽת־ לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין וּלְהִתְעַנּ֛וֹת לִפְנֵ֥י אֱלֹהֶ֖יךָ נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ וַאֲנִי־ בָ֖אתִי בִּדְבָרֶֽיךָ׃

 

13) Lecz książę królestwa Persji sprzeciwiał_się **_mi (przez)_dwadzieścia  [i]_jeden dni, a_oto Michał, jeden (z)_książąt pierwszych, przyszedł by pomóc mi, gdy_ja zostałem_pozostawiony, tam, przy królach Persji.

וְשַׂ֣ר ׀ מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד י֔וֹם וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נוֹתַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס׃

 

14) I_przybyłem udzielić_zrozumienia_tobie tego, co_spotka *_lud_twój na_końcu_dni, bo_jeszcze wizja (będzie)_o_tych_dniach.

וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃

 

15) A_gdy_mówił_on do_mnie *_słowa te, skierowałem twarz_moją ku_ziemi i_oniemiałem.

וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃

 

16) A_oto *_ktoś_podobny (do)_synów ludzkich dotknął *_warg_moich i_otworzyłem_usta_moje, i_przemówiłem, i_powiedziałem do_stojącego  *_przede_mną: Panie_mój! Od_tego_widzenia obróciły_się boleści_moje na_mnie i_nie zachowałem siły.

וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־ שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־ פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־ הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃

 

17) Więc_jak może sługa pana_mojego taki *_rozmawiać z_panem_moim takim, gdy_[ja] *_teraz nie _ostała_się_we_mnie siła i_oddech nie pozostał_we_mnie?

וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־ אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־ יַעֲמָד־ בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־ בִֽי׃

 

18) I_powtórnie [i]_dotknął_mnie (ten_ktoś)_o_wyglądzie człowieka i_wzmocnił_mnie.

וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־ בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃

 

19) I_powiedział: Nie_bój_się mężu_umiłowany! Pokój tobie! Bądź mocny, [i]_bądź_mocny! A_gdy_rozmawiał_on ze_mną nabrałem_mocy i_powiedziałem: Niech_mówi pan_mój, bo wzmocniłeś_mnie.

 וַיֹּ֜אמֶר אַל־ תִּירָ֧א אִישׁ־ חֲמֻד֛וֹת שָׁל֥וֹם לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽבְדַבְּר֤וֹ‪ עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃ 

 

20) I_powiedział: Czy_wiesz dlaczego_przybyłem do_ciebie? A_teraz wracam, by_walczyć z_księciem Persji. Gdy_ja odejdę, to_[oto] książę_Grecji przybędzie.

וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֙עְתָּ֙ לָמָּה־ בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־ שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יוֹצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־ יָוָ֖ן בָּֽא׃

 

21) Lecz oznajmię ci **_zapis w_piśmie prawdy. I_nie_ma (ani)_jednego wspomagającego mnie przeciw nim, poza *_Michałem, księciem waszym.

אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־ הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־ אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־ מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ

 

*             *             *

 

Pobierz w formacie PDF

 

Przekład na podstawie: Hebrajsko-polski Stary Testament PISMA, Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją i indeksem słów hebrajskich i aramejskich, Warszawa 2014, Oficyna Wydawnicza VOCATIO

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *